
¼ Satori izdevis M. Ložiņska romānu ‘Reisefieber’
Reinis Tukišs, 24.05.2008., 17:18Romāns „Reisefieber”, kura nosaukumu varētu aptuveni tulkot kā „pirmslidojuma bailes”, ir autora pirmais darbs šajā žanrā.

Ložiņska darbus ietekmējuši divi būtiski veicinoši faktori – fotogrāfiem raksturīgā skatījuma precizitāte un dziļa interese par cilvēku savstarpējās sapratnes spējām un to robežām. Šis apvienojums ļauj autoram radīt dzīvus un lasītājam pietuvinātus tēlus un patiesu līdzpārdzīvojumu prozas darbos notiekošajam.
Romāns „Reisefieber”, kura nosaukumu varētu aptuveni tulkot kā „pirmslidojuma bailes”, ir autora pirmais darbs šajā žanrā. Ieguvis gan Polijas, gan ārvalstu lasītāju atzinību – darbs ieguvis vienu no nozīmīgākajām Polijas literārajām balvām – Košcielsku prēmiju (2007) un nominēts prestižajai Nīkes balvai. Romāns tulkots un jau izdots 7 Eiropas valodās.
Grāmatu no poļu valodas tulkojusi Ingmāra Balode. Redaktors: Māris Salējs. Dizaina autors un maketētājs: Dagnis Skurbe. Korektors: Dainis Leinerts.
Grāmata izdota ar Valsts Kultūrkapitāla fonda un © Poland atbalstu.
Aktualitātes forumā
Padalies priekā
1win вход на сайт <a href=www.1win7019.ru>www.1win7019.ru</a> .
1win_dqMi
1win uganda <a href=www.1win1004.top>1win uganda</a> .1win_xaPi
1win mx <a href=www.1win1007.top>www.1win1007.top</a> .1win_qoKi